Единый тюркский алфавит: что изменится для Казахстана и соседей


Фотоколлаж ©Tengrinews.kz

Недавно в Баку на третьем заседании специально созданной комиссии при Организации тюркских государств было принято решение о внедрении общего алфавита для тюркских стран. Новый общий алфавит будет состоять из 34 букв. Однако его окончательная версия пока не опубликована.

Как пояснила Куралай Кудеринова, при взаимном согласии трудностей с внедрением общего алфавита быть не должно.

«Решение, принятое в Азербайджане, стало результатом более согласованной работы комиссии по сравнению с предыдущими заседаниями. На его основе каждая страна сможет адаптировать алфавит к своим национальным особенностям», — отметила Кудеринова.

 

По ее словам, общий алфавит не предполагает использования всех 34 букв во всех языках. Каждая страна будет использовать только те знаки, которые соответствуют звукам в ее языке. Например, в общем алфавите есть буквы «с» и «j» и эти две буквы будут использовать только те языки, в которых есть звуки «ж» и «дж». А для казахского языка достаточно одной буквы j.

Кудеринова подчеркнула, что общий алфавит не охватывает все фонемы каждого тюркского языка, а лишь предоставляет общую базу. На его основе тюркские страны смогут согласовать свои национальные алфавиты.

«После корректировок никаких сложностей возникнуть не должно», — добавила профессор.

Кудеринова также напомнила, что различия в письменности тюркских языков могут затруднять их понимание.

«В начале XX века Елдос Омаров сказал: «Тюркские народы говорят одинаково, но пишут по-разному». Действительно, в тюркских языках, разделяемых на огузские, кыпчакские, карлукские группы, есть много общего. Например, казахский язык близок к каракалпакскому, ногайскому, башкирскому и татарскому, однако различия в написании создают барьеры. Так, в казахском языке буква «қ» пишется с «ногами», а в других языках к букве «к» добавляется знак округления. Или для «ә» используется буква «а» с добавлением знака мягкости. Общий алфавит упростит понимание письменных текстов близкородственных языков», — уверена профессор.

Тем не менее адаптация нового алфавита может оказаться непростой задачей. К примеру, турецкий язык использует латиницу с 1928 года, а азербайджанцы и узбеки перешли на нее лишь в 90-е годы.

«Изменение привычного написания всегда вызывает сложности, даже если оно содержит ошибки», — отметила Куралай Кудеринова.

Одним из спорных вопросов при разработке алфавита, по заверениям эксперта, стало использование знаков для звука «ы», «y» и буквы «ı» без точки, а также выбора между буквой «ә» и буквой «а» с двумя точками наверху (умляут). Однако после обсуждений было найдено общее решение.

«Идея создания общего алфавита была предложена еще в 1991 году на собрании тюркских народов в Стамбуле. Тогда страны договорились использовать современный турецкий алфавит в качестве основы. Однако в некоторых языках, таких как туркменский и каракалпакский, есть свои отличия, поэтому вопрос создания общего тюркского алфавита был обсужден вновь», — подытожила Кудеринова. 

КазахстанОбщество