«Рианна отдыхает»: сурдопереводчица из Караганды стала новой звездой

Фрагмент из видео

Многие казахстанцы отметили новшество, подчеркнув, что это первый раз, когда артисты проявили инклюзивность на таком крупном культурном мероприятии. Исполнение песен вызвало восторг у публики и получило множество положительных отзывов. 

«Шикарная! Были рады видеть вас на сцене», «Периодически и на вас смотрела на сцене, хоть и не понимаю язык жестов, классно выглядит», «Спасибо за выступление!», «Сурдопереводчица – вау», «Хочу выучить язык жестов», «Было душевно», «Единственная, кто включил сурдоперевод», – написали пользователи сети.

Мы поговорили с сурдопереводчицей, которую зовут Айдана. Ранее она делилась с нами своей историей о том, как с детства была ушами и голосом родителей. Тогда Айдана говорила, что мечтает выступить с артистом на сцене и показать миру, что глухие не только «слышат», но и чувствуют музыку. Подробнее – в материале.

Карагандинка рассказала, как она стала частью проекта и исполнила свою давнюю мечту.

«Я не раз переводила песни Dequine у себя в социальных сетях и, узнав о ее выступлении в Астане, сразу написала ее менеджеру с предложением выступить вместе с ней. Менеджер связал меня с концертмейстером, и мы договорились о выступлении. К моему удивлению, мне предложили перевести не пару песен, а весь концерт. Я безумно благодарна за эту возможность», – поделилась Айдана.

Для Айданы это был первый опыт выступления с известным артистом на такой большой сцене.

«Обычно я пою популярные песни только у себя на страницах в социальных сетях, набирая хорошие просмотры. Выступать с артистами Казахстана было моей мечтой уже более двух лет. Но, как мне однажды сказали, никто тебя не заметит, если не будешь двигаться сама», – отметила девушка.

Подготовка к выступлению, по словам сурдопереводчицы, была интенсивной.

«Когда мне отправили список песен, я сразу же начала учить тексты и репетировать. В жестовом языке есть нюансы: мы не переводим слово в слово, важно донести смысл песни. Из восьми песен четыре я знала наизусть, у меня было почти три недели на подготовку, и теперь в моем плейлисте еще четыре трека Dequine, которые я буду слушать с удовольствием», – рассказала она.

Зрители на фестивале были впечатлены выступлением.

«За день до фестиваля у нас был саундчек, и я замечала, как организаторы и рабочие останавливались, чтобы посмотреть, как я перевожу. Во время выступления я видела, как внимательно на меня смотрели. Думаю, им было интересно. Молодежь сейчас продвинутая, многие смотрели дораму «Мерцающий арбуз» и фильм «CODA: ребенок глухих родителей» и пишут мне, что хотели бы изучать жестовый язык», – поделилась Айдана.

Айдана надеется, что это выступление станет шагом к популяризации жестового языка в Казахстане.

«Я хочу, чтобы на любых концертах были переводчики как для ведущих, так и для артистов. Люди с нарушением слуха слушают музыку, как бы необычно сейчас это ни прозвучало. Моя мама слушает музыку и спрашивает, о чем поют, я потом перевожу. Рассказываю, что о любви, о дружбе и так далее. Было бы круто, если артисты выступали бы с переводчиком жестового языка.

Я безумно благодарна Данеле и ее команде за поддержку. Она первая, кто согласился на сопровождение, во время репетиции подходила ко мне и спрашивала, все ли хорошо, успеваю ли я. Очень ценю. Это было круто!» – заключила она. 

ВидеоИнтересно!